【爱尔兰】威廉·巴特勒·叶芝
我出门去到榛树丛林,
只因心中有一团火,
我砍了一根树枝剥去皮,
又用线钩上一枚浆果;
当白色的飞蛾扇动翅翼,
群星闪烁,宛如飞蛾,
我把浆果没入溪流
钓住一条小鳟鱼,的银色。
我把它放在地上
将火焰吹得高灼,
但地上有什么沙沙作响,
有人呼喊着我的名字:
小鳟鱼已变成闪着微光的姑娘
她头上戴着苹果花环
喊着我的名字跑去
在曙光中,越来越远。
虽然我流浪经年
穿过无数的峡谷山丘,
我一定要寻觅到她的踪影,
吻她的嘴唇,执着她的手;
沿着斑斓的草地漫步,
去采摘,直到此生不再
月亮的银苹果,
太阳的金苹果。
The Song of Wandering Aengus
William Butler Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.