Apr 17, 2015

漫游者安格斯之歌

【爱尔兰】威廉·巴特勒·叶芝  

我出门去到榛树丛林,

    只因心中有一团火,

    我砍了一根树枝剥去皮,

    又用线钩上一枚浆果;

当白色的飞蛾扇动翅翼,

    群星闪烁,宛如飞蛾,

    我把浆果没入溪流

    钓住一条小鳟鱼,的银色。

我把它放在地上

    将火焰吹得高灼,

    但地上有什么沙沙作响,

    有人呼喊着我的名字:

    小鳟鱼已变成闪着微光的姑娘

    她头上戴着苹果花环

    喊着我的名字跑去

    在曙光中,越来越远。

虽然我流浪经年

    穿过无数的峡谷山丘,

    我一定要寻觅到她的踪影,

    吻她的嘴唇,执着她的手;

    沿着斑斓的草地漫步,

    去采摘,直到此生不再

    月亮的银苹果,

    太阳的金苹果。


    The Song of Wandering Aengus

    William Butler Yeats


    I went out to the hazel wood,

    Because a fire was in my head,

    And cut and peeled a hazel wand,

    And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

    And moth-like stars were flickering out,

    I dropped the berry in a stream

    And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor

    I went to blow the fire a-flame,

    But something rustled on the floor,

    And some one called me by my name:

    It had become a glimmering girl

    With apple blossom in her hair

    Who called me by my name and ran

    And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering

    Through hollow lands and hilly lands,

    I will find out where she has gone,

    And kiss her lips and take her hands;

    And walk among long dappled grass,

    And pluck till time and times are done

    The silver apples of the moon,

    The golden apples of the sun.


 

(c)2015 - forever withsin.com,Some Rights Reserved.